In English
История
Петр Фоменко
Неспектакли
Спектакли
Архив
По ту сторону ветра

1000 и 1 ночь

Седьмой подвиг Геракла

Путь к сердцу

Махагония

Проклятый Север

Капитан Фракасс

Амфи­три­он

Испанцы в Дании

Тополя

Волемир

Современная идиллия

Олимпия

Гиганты горы

Моряки и шлюхи

Дар

Русский человек на rendez-vous

После занавеса

Улисс

Как жаль…

Носорог

Прости нас, Жан-Батист! (Журден-Журден)

Дом, где раз­би­ва­ют­ся серд­ца

Гедда Габлер

Три сестры

Белые ночи

Мотылек

Египетские ночи (2002)

Отравленная туника

Безумная из Шайо (2002)

Танцы на праздник урожая

Варвары

Чичиков. Мёртвые души, том второй

Месяц в деревне

Таня-Таня

Балаганчик

Как важно быть серьёзным

Шум и ярость

Волки и овцы (1992)

Приключение

Владимир III степени

Двенадцатая ночь

Ковчег


На нашей сцене
Актёры
Режиссура
Художники
Руководство
Руководство
У нас работают
Стажеры
Панорамы
Пресса
Видеотека
Вопросы
Титры
Форум
Заказ билетов
Репертуар на январь
Репертуар на февраль
Репертуар на март
Репертуар на декабрь
Схема проезда
Документы




Твиттер
Фейсбук
ВКонтакте
YouTube
Сообщество в ЖЖ



Наталья Курова
«РИА Новости», 31.01.2017

Кристоф Рок: театр — это всегда открытие

Французский режиссер Кристоф Рок накануне премьеры «Амфитриона» Мольера в театре «Мастерская Фоменко» рассказал в интервью РИА Новости о своей необычной встрече с Фоменко, о работе с российскими артистами, о критерии при выборе пьесы, о роли зрителя в спектакле и о своей любви к путешествиям. Беседовала Наталия Курова.

— «Амфитрион» — это первая ваша постановка в российском театре. Думаю, не случайно этим театром стала «Мастерская Петра Фоменко», о котором вы всегда в своих интервью говорили в превосходных степенях.
 — Случайности никакой здесь нет. Мне всегда очень нравились спектакли Фоменко. Но самого Петра Наумовича я не знал лично, никогда с ним не встречался. У меня произошло необычное заочное знакомство с Фоменко в «Комеди Франсез», когда я ставил там «Женитьбу Фигаро» Бомарше. Так случилось, что большая часть актеров, которых я выбрал для постановки, работали с Фоменко в его спектакле «Лес» в «Комеди Франсез». С моей точки зрения, режиссер это не только то, что он лепит на сцене, а во многом то, что он оставляет в актерах, поэтому актеры, с которыми я встретился, несли в себе частицу Фоменко, она совершенно бессознательно существовала в них и связывала нас.
Театр творится из массы всего — это наше воображение, наши призраки, образы театральные. И мы с актерами, работая над «Женитьбой», переместились в какой-то такой мир, где, безусловно, присутствовала и частица Фоменко. Ничего религиозного здесь нет. Это все происходило на бессознательном уровне. Чем больше я занимаюсь театром, тем больше прихожу к выводу, что элемент бессознательности очень значителен в театре.

— Как вам работалось в «Мастерской Фоменко»? Удалось ли создать актерский ансамбль единомышленников?
— Театр — дело непростое и слагаемое из многих элементов. Но наш театральный азарт и основан на этой сложности. А здесь речь идет о двух культурах и двух разных подходах к театру, разных мирах воображения и к тому же разных языках. Но когда в этой ситуации мы находим точки соприкосновения, это становится особенно ценным.
И потом я такой привнесенный элемент в этот театр. Не чужак, но новый человек. Я вступаю здесь в область таких уже семейных отношений, которые связывают этих артистов разными образами и способами. Я попал в сообщество людей, которые вместе уже 20 лет, у которых огромный не только личный, но и совместный опыт. К тому же я принес с собой Мольера — самого французского автора…

— В чем же была особенная сложность в процессе создания спектакля?
 — Главное, что вызвало самые большие трудности, состояло в том, что я работал с французским Мольером, с оригинальным текстом, а артисты с переводом Валерия Брюсова. А это совсем разные подходы к этой истории. Любой перевод — уже своеобразное толкование сюжета.
Мольер холоден, сух, и его прежде всего занимают вопросы власти и отношения человека и власти, все аспекты проявления власти. Мольер, который был гениальным актером, стал совершенно необычайным писателем. Он поставил на службу своему перу весь свой гигантский актерский опыт. И это проявляется на всех уровнях: в создании ситуации и конфликта, целях и ставках, которые в игре, и в письме, литературной форме потрясающей, точности и изысканности, невероятного эстетического масштаба. Но при всем этом стремление к качеству повествования не берет верх над сутью. И у Мольера язык — двигатель не только его литературной гениальности, но и сценической мощи.
Мольер расходится с Брюсовым, который много сентиментальнее, ему важнее любовные аспекты, он в какой-то момент даже впадает в романтизм. И нам потребовалась огромная работа, чтобы все-таки опираться на смысл, заложенный Мольером, на ту жесткость, а порой и жестокость, которая заложена в мольеровском тексте. Одно из первых моих режиссерских табу, которое я ввел где-то уже на второй репетиции:"Я не хочу больше слышать слово «любовь. Эта пьеса не о любви, не о ней речь».

— С вами согласились?
— В результате согласились, но невольно их тянуло в другую сторону. Я почему сначала сказал о разности культур. Мы пропитаны каждый своей культурой, она у нас из всех пор сочится, от этого никуда не деться. Но наша встреча, наша совместная работа — это взаимное обогащение. Я им что-то даю, но и они мне конечно. В момент, когда все получается, у меня возникает ощущение, чтобы мы говорим на одном языке. В результате наши различия и составили основу интереса такой работы. Мы открывали для себя новое, совершали истинно театральное увлекательное путешествие. 
В русском театре были спектакли, которые меня перевернули, например «Гаудеамус» Льва Додина, когда я первый раз увидел этот спектакль. В этом было что-то новое, но узнаваемое для меня. Через спектакль ты открываешь то, что не знал про себя и про мир, о существовании чего ты до сих пор и не подозревал. В этом смысле театр всегда для нас открытие. 

— Вы всегда отмечали игру русских актеров, подчеркивая, что они работают с полной отдачей, буквально вгрызаясь в материал.
— Что меня пленяет в русских актерах — под руководством режиссера у них проявляется очень тонкая, умная, замечательная игра. И тут они великолепны. Но это их достоинство становится проблемой, если они не чувствуют руководящую руку. Тогда игра идет в перехлест, в перебор, не зная предела.
Я всегда любил спектакли Фоменко. Он был Моцартом от режиссуры. Эта тонкость, деликатность, кружево, которое он создавал, не позволяло уйти в актерский крик. Тонкость рисунка, и очень точное видение режиссерской руки. И это всегда было очень музыкально. Фоменко не работал на демонстрацию. Я прихожу к выводу, что выразительность кончается там, где начинается демонстрация. 

— Что вы думаете о роли зрителя в спектакле? Она важна?
— Я считаю, что в театральном путешествии, которое мы совершаем вместе со зрителем, он должен нести как минимум половину нагрузки. Приятно работать на публику, но я уверен, что в какие-то моменты надо втягивать зрителя в процесс создания спектакля, надо оставлять зрителю его место, его долю креативности в создании спектакля.
Мы редко видим, когда пользуются такими приемами, как игра спиной к сцене, игра за сценой, без света. А это именно те инструменты, которые должны вовлекать зрителя внутрь процесса, когда он перестает быть просто пассивной воспринимающей единицей. Я очень люблю, когда публика участвует в спектакле.

— «Амфитрион» Мольера — это был ваш выбор или предложение театра?
— «Амфитрион» — результат многих обстоятельств. Думали о «Пер Гюнте» Ибсена, перебирали современные пьесы. Но в конце концов я остановился на французской классике. Мне не хотелось ставить такие общеизвестные произведения, как «Тартюф», «Мизантроп». «Амфитрион» — пьеса недооцененная, но, на мой взгляд, очень интересная и важная.

— Как вы работаете с классикой? Сохраняете авторский текст или дописываете или переписываете его?
— Я не трогаю авторский текст — не сокращаю и не дописываю. В пьесе есть все, что хотел сказать автор, она не требует нашего вмешательства. Мы должны донести суть пьесы. В этом задача моя и актеров.
Я много ставлю пьес классического французского репертуара, но одновременно работаю и с современной драматургией. Я отбираю по принципу масштаба произведения. Во-первых, по смыслу, заложенному в пьесе, и, во-вторых, для меня очень важен язык, который должен быть на уровне классиков.
Что касается осовременивая классики. Можно одеть мужских персонажей в современные костюмы, а женских — в современные вечерние платья, но внешние атрибуты не сделают прочтение пьесы современным. Современным спектакль становится тогда, когда нам удается пробиться вглубь, докопаться и выявить те проблемы, то содержание, которое актуально и сегодня.

— В вашем репертуаре много произведений писателей-комедиографов. Помимо Мольера, Бомарше, есть и русские — Гоголь, Шварц и даже такой самый русский классик, как Островский. Вы отдаете свои предпочтения комедии?
— Может быть, я не такой пессимист, чем сам себе кажусь. Но я стараюсь всегда в комедии извлечь ту часть трагичности, без которой невозможно обойтись, чтобы выявить комичность. Мне нравится, когда в театре мы извлекаем человеческую природу, открываем все универсальные человеческие чувства. Ведь в жизни есть радость и печаль, есть столкновение с чьей-то злой волей.

— Осуществляя постановку русской пьесы, вы работаете с переводом?
— Да, с переводом конечно. Но стараюсь выбирать переводы, максимально близкие к оригиналу, где воспроизведена суть пьесы, содержание не внешнего, а внутреннего ряда. Роль переводчика — она гигантская, намного больше, чем может казаться.
Мне очень нравится русская драматургия, но пока в ближайших планах таких постановок у меня нет. Откровенно признаюсь, я всегда не очень знаю, что буду делать дальше. Так что все может быть.

— Как вы оцениваете ваш первый опыт работы в российском театре?
— Я очень рад и доволен, что произошло это театральное путешествие. Здесь и совместная работа с актерами, и обретение общности, когда актер становится твоим единомышленником, и пребывание в новом для меня театре, и вообще погружение в иной театральный мир, иную театральную среду — это истинное путешествие. Я только об этом и мечтаю.
В театре ты одновременно находишься внутри и вовне. И надо обязательно периодически выходить за пределы своего театра, чтобы подпитывать себя. А иначе ты будешь вариться в своем мирке со своими правилами. Очень полезно и хорошо уехать куда-нибудь.
Идти одному вечером по заснеженной московской улице, когда метель и ты ищешь метро, — это прекрасный опыт. Для вас это каждодневная жизнь, а для меня это будоражит мое воображение — у меня сразу возникают какие-то образы гоголевской «Шинели», всплывает все, что читал. Смотришь по сторонам — вот она Москва, Россия. С одной стороны, кажется, что она совсем рядом — несколько часов лета и ты уже здесь. А с другой — это все же очень далеко.

— Вы, я знаю, уже много путешествовали по России и даже по некоторым бывшим советским республикам.
Еще в 1993 году вместе с друзьями мы побывали в Узбекистане, Киргизии, Казахстане, были в Екатеринбурге, который тогда только что получил это имя вместо Свердловска. В Екатеринбурге мы познакомились с молодой художницей, которая часть путешествия провела вместе с нами. Вот тут-то я и полюбил русских. Точнее, мне показалось, что я нашел ключ, начал понимать русских, и это помогло мне лучше почувствовать Россию. 

Источник: «РИА Новости »


Другие статьи



© 1996—2024 Московский театр
«Мастерская П. Фоменко»
fomenko@theatre.ru
Касса: (+7 499) 249-19-21 (с 12:00 до 21:00, без перерыва)
Справки о наличии билетов: (+7 499) 249-17-40 (с 12:00 до 20:00 по будням)
Факс: (+7 495) 645-33-13
Адрес театра: 121165 Москва, Кутузовский проспект, 30/32
Rambler's Top100