|
Ирина Алпатова «Культура», 27.06.2002 Перекресток Гекубы«Отравленная туника» Н. Гумилева в Мастерской П. ФоменкоПоэты Серебряного века не слишком жаловали театр. «Подспорье для нищих духом», «азбука для слепых», «третье лицо на любовном свидании» — не правда ли, весьма «лестные» определения театра, данные Мариной Цветаевой. Объяснение этой нелюбви присутствовало тоже — угаданное поэтом бытие театр низводит на уровень быта. По сути же, речь шла о сакраментальном поиске «новых форм», в данном случае адекватного перевода поэтической драмы на язык сцены. Для Николая Гумилева слово «перевод» с весьма широким спектром смыслов не менее актуально. Не зря же его рассуждения на эту тему помещены в театральной программке — неким эпиграфом не столько к самому спектаклю, сколько к его изначальной идее. Поэтов Серебряного века, несмотря на вызывающие антитеатральные настроения, драма все-таки манила. И пьесы писали почти все — от Александра Блока до Иннокентия Анненского. Столь же вызывающе нетеатральные. А после того как Серебряный век был смят нашествием иных реалий и мироощущений — провокационно несовременные, неактуальные. Поэты, по крайней мере, многие из них, «строиться» не желали. И тогда рядом с безликими и безымянными персонажами «Мистерии-буфф» вдруг возникали неведомые новому миру Казанова, Лозэн, Гондла или византийский император Юстиниан, этому миру не слишком нужные. Театр, что естественно, ответил на нелюбовь к себе тем же. Почти век спустя проблема «актуальности» не менее остра. Писать «Приключение» или «Конец Казановы» в голодной красной Москве 1918 года, привозить из дальних странствий «Отравленную тунику» — неосознанная провокация. Ставить эту «Тунику» в кульминационный момент всеобщих стенаний по поводу «новой драмы» и вербатима — явление того же порядка. Равно как и попытка (не первая, впрочем) вывести признанных молодых звезд Мастерской П. Фоменко на иную стилевую тропку, более формальную, нежели интимно-личностную. Привычная столбовая дорога «фоменок» уже успела стать культовой, с вехами достойных призов и наград. Шаг в сторону поспешили объявить неудачей — по определению. Но так ли это? Ивану Поповски, ученику Петра Фоменко и постановщику «Отравленной туники», поэтическая драма, а говоря точнее, драма поэта знакома не понаслышке. Более того, именно он одним из первых в современном театре занялся не просто постановками этих пьес, но озаботился проблемой вышеназванного «перевода». И умудрился опровергнуть цветаевское утверждение о том, что «театр неблагоприятен для поэта». На спектакль «Приключение», поставленный в 1991 году где-то в гитисовских коридорах, рвалась «вся Москва», а тогда еще студент Поповски в одночасье был признан перспективным режиссером и обрел популярность. Играли все те же «фоменки», только совсем юные. Шлейф былого успеха — не слишком удобная деталь повседневного туалета. И до сегодняшнего дня любая новая работа Поповски обречена на сравнение с суперудачным «Приключением», особенно если она делается на материале одного литературного пласта. Кстати, блоковский «Балаганчик» 1994 года успеха не умножил. И Гумилева, и Цветаеву, и Блока пусть нечасто, но ставят, поддаваясь искушению пойти по линии едва намеченного сюжета, интриги, расцветить страстями и характерностью персонажей. Но вот еще одно высказывание Цветаевой, многое объясняющее в драматургии подобного рода: «Действующих лиц в моей пьесе не было. Была любовь, она и действовала — лицами». В спектакле Ивана Поповски действуют Слово, поэтическая строка, интонация, ритм, звучание. Смысл произносимого текста важен, но не в первую очередь. Он вторичен и угадывается, скорее, из пластической партитуры, смены интонаций, пауз, повышения и понижения тона. Слово — почти самодостаточно, стих звучит ритмично, чеканно, с отчетливой артикуляцией каждой буквы — по законам поэзии, но не сцены. И парадоксальным образом становится абсолютно сценичным. Впрочем, на равных со словом — и зоны молчания, и шорох морских камешков, и плеск воды, и музыкальные вкрапления. Даже занавес закрывается согласно музыкальному ритму. Здесь, все по тому же определению, не может быть «легкого дыхания», которым прославились актеры Мастерской П. Фоменко. Потому что пора вспомнить и еще об одном полузабытом театральном явлении, стиле, название которому — классицизм. Пусть и не в чистом, но в отраженном виде. Под классицизм явно стилизовал свою трагедию сам Гумилев, прилежно соблюдая формальные правила — единство места, времени и действия, статичность сюжета и статуарность персонажей, заявляющих о себе не столько в поступках, сколько в монологах. Благодарное воспоминание о классицизме, правда, осовремененном, таировского плана, царит и в спектакле Ивана Поповски. И как раз эта благодарность весьма актуальна: графическая четкость замысла и воплощения, отточенный актерский профессионализм, попытка с помощью почти математической точности расчета преодолеть случайные срывы: все это достойно уважения на фоне повсеместной актерской расхлябанности и режиссерского дилетантизма. И все же классицизм этот весьма опосредован, а потому и не отдает мертвечиной. Взамен унифицированного «дворца вообще» (историческая примета стиля) — изысканная, «играющая» сценография Владимира Максимова: движущиеся полые колонны, желобки с водой, островки песка и мелких камешков, мраморные плиты пола и белый экран, превращающий некогда живых в тени. Остовы колонн подобны котурнам: «возвысившись», легче декламировать высокий стих. Да и принадлежность героев к византийской императорской фамилии диктует подчеркнутую дистанцию с «землей». А костюмы сербского дизайнера Ангелины Атлагич, столь же далекие от унифицированных бальных одеяний классицизма «настоящего», достойны восхищения: жесткие конструктивные каркасы, украшенные россыпью многоцветных камней — клетки для тела и духа, сами же тела облачены в мягкие, льющиеся ткани. Лишенные «легкого дыхания» привычных сценических приемов, заключенные в жесткий каркас не только костюмов, но и декламационной статуарности драмы, актеры фоменковской труппы достойно преодолели весь этот сопромат. Единая мелодия, сотканная из голосов самых разных «инструментов», все же прозвучала. А заданная условиями игры некая отстраненность, дистанция с персонажами, не обернулась безликостью и бесстрастностью. Удивляла дикая, звериная пластика араба Имра (Кирилл Пирогов), его надрывные, срывающиеся интонации чужестранца. Приглушенность тона Юстиниана (Андрей Казаков) взрывалась диссонансом властных команд. Искусная и искусственная стилизованная мелодия почти выпевалась явной солисткой этого слаженного оркестра Галиной Тюниной (Феодора). Были моменты, когда «действовали» только руки и голос, но это не требовало дополнительных объяснений. Страстность и наивность босоногой Зои (Мадлен Джабраилова). Их сон-танец-любовь с арабом, когда всех, в том числе и зрителей, посещали знойные видения пустыни. Основательность и человечность Трапезондского царя (Рустэм Юскаев) граничили с порывами страсти влюбленного и отверженного мужчины. Он то обнимал царевну, то отталкивал ее от себя — и это тоже вносило столь необходимые гармонической конструкции диссонансные нотки. Классицизм считался стилем «идеальным». Идеализировать «Отравленную тунику», наверное, не стоит. Там есть еще «зазоры», в частности, актерские, которые стоит преодолеть. И они, конечно, преодолены будут. Но, кажется, именно этот спектакль — определенная веха на пути культовой Мастерской П. Фоменко. Намечены перспективы, проложены иные тропки, по которым молодые звезды идут охотно и весьма уверенно, преодолевая собственные каноны. Ну а уж более стильный, красивый и гармоничный спектакль в сегодняшней театральной Москве отыщешь с трудом.
Другие статьи- Ирина БАЧУРИНА: «Театральная штучка», Светлана Потёмкина, «Экран и Сцена», 29.08.2014
- Зачет по высшей математике, Мария Сперанская, «МК-Бульвар», 29.07.2002
- Поэзия Гумилева вдохновила «фоменковцев», Ирина Леонтьева, «Труд», 23.07.2002
- Восточные грезы любви, Павел Руднев, «Ваш Досуг», 8.07.2002
- Десять лет спустя, Алексей Филиппов, «Известия», 8.07.2002
- «Отравленная туника» Н. Гумилева, Елена Ковальская, «Афиша», 8.07.2002
- Отравленная туника, Дина Годер, «Еженедельный Журнал», 4.07.2002
- Византийские сны, Нина Агишева, «Московские новости», 2.07.2002
- Гость из прошлого, «Итоги», 2.07.2002
- Осторожно, отравлено!, Екатерина Васенина, «Новая газета», 1.07.2002
- Ожившая «Отравленная туника», Марина Мурзина, «Аргументы и факты, № 29», 07.2002
- Гипноз пространства, Олег Недоловский, «Современная драматургия, № 4», 07.2002
- Женщины обольщают и не всегда остаются в живых, Галина Облезова, «Новое время, № 29», 07.2002
- Любовь и смерть в Византии, Мария Хализева, «Вечерний клуб», 27.06.2002
- Перекресток Гекубы, Ирина Алпатова, «Культура», 27.06.2002
- Любовь в Византии, Елена Ямпольская, «Новые Известия», 26.06.2002
- Отравленная туника, Алена Карась, «Российская газета», 25.06.2002
- Балканский синдром, Елена Ковальская, «Афиша», 24.06.2002
- Возвращение блудного режиссера, Виктория Никифорова, «Эксперт», 24.06.2002
- От страстей свободны лишь рабы. И то - евнухи, Анастасия Томская, «Комсомольская правда», 21.06.2002
- Русская поэзия с македонским акцентом, Ольга Фукс, «Вечерняя Москва», 21.06.2002
- Для красоты, Григорий Заславский, «Независимая газета», 20.06.2002
- На яды, Олег Зинцов, «Ведомости», 20.06.2002
- Театр восковых фигур, Марина Шимадина, «Коммерсант», 19.06.2002
- Люди, тигры и жирафы, Ирина Корнеева, «Время МН», 19.06.2002
- Македонец отправился в Византию, Артур Соломонов, «Газета», 19.06.2002
- Поэзия и правда, Марина Давыдова, «Время новостей», 19.06.2002
- Ключ к Серебряному веку, Майа Одина, «Газета.ру», 18.06.2002
|