In English
История
Петр Фоменко
Неспектакли
Спектакли
Пугачёв

Бо­жест­вен­ная ко­ме­дия. Вариации

Совер­шенно Неве­ро­ят­ное Со­бы­тие (Же­нитьба в 2‑х дейст­виях)

Новогоднее приключение Маши и Вити

Маяковский. Послушайте

Вишнёвый сад

Подарок

Двадцать третий

Мой Брель

Рыцарь. Моцарт. Пир. 

К 90‑ле­тию Петра Фоменко. «Коме­дия о тра­гедии»

Опасные связи

Чающие движения воды

Моцарт «Дон Жуан». Генеральная репетиция

Доктор Живаго

Молли Суини

Королевство кривых

Выбрать троих

Счастливые дни

Завещание Чарль­за Адам­са, или Дом се­ми по­ве­шен­ных

Чайка

Король Лир

Мастер и Маргарита

Lёгкое Dыхание

Серёжа очень тупой

Египетские ночи

…Души

Мамаша Кураж

Школа жён

Смешной человек

Сон в летнюю ночь

Руслан и Людмила

Фантазии Фарятьева

Лет­ние осы ку­са­ют нас да­же в но­яб­ре

Послед­ние сви­да­ния

Египет­ская мар­ка

Безум­ная из Шайо

Заходите-заходите

Театральный роман (Записки покойника)

Пять вечеров

Алиса в За­зер­калье

Рыжий

Триптих

Сказка Арден­нско­го леса

Беспри­дан­ни­ца

Самое важное

Он был титу­ляр­ный совет­ник

Вой­на и мир. На­ча­ло ро­ма­на

Семейное счастие

Одна аб­со­лют­но счаст­ли­вая де­рев­ня

Волки и овцы

В гостях у барона Мюнхгаузена


Архив
На нашей сцене
Актёры
Режиссура
Художники
Руководство
Руководство
У нас работают
Стажеры
Панорамы
Пресса
Видеотека
Вопросы
Титры
Форум
Заказ билетов
Репертуар на сентябрь
Репертуар на октябрь
Репертуар на ноябрь
Схема проезда
Документы




Твиттер
Фейсбук
ВКонтакте
YouTube
Сообщество в ЖЖ




«Информационный портал mos.ru», 23.02.2019

«Король Лир». Разбираем новый спектакль «Мастерской Петра Фоменко»

В театре «Мастерская Петра Фоменко» состоялась премьера спектакля «Король Лир» по одноименной трагедии Уильяма Шекспира. Сценическую версию знаменитой пьесы предложил поставил режиссер и художественный руководитель Евгений Каменькович — он уже обращался к произведениям великого барда почти 30 лет назад. Тогда режиссер поставил комедию «Двенадцатая ночь», которой рукоплескали в Зальцбурге (1993) и на Авиньонском театральном фестивале (1997). Шута в «Двенадцатой ночи» играл Карэн Бадалов. В новой постановке Каменьковича он исполнил заглавную роль.

О чем спектакль

Сюжет трагедии известен всем со школьных времен: король, решивший на старости лет отойти от государственных дел, делит страну на три равные части, чтобы отдать дочерям. Старшие — Гонерилья и Регана — льстят отцу, рассказывая о своей любви. Младшая Корделия отказывается это делать, объясняя, что ее любовь выше слов, и оказывается в немилости.

«Действие происходит во времена абсолютной, неограниченной королевской власти. Сейчас нам этого, наверное, не понять. Не знаю, удалось ли нам передать это в спектакле, но мы постарались. Тем не менее мой герой, наверное, не до конца воспользовался своей властью, за что и поплатился», — говорит Карэн Бадалов.

«Король Лир», основанный на реальных событиях британской истории, по праву считается лучшей трагедией Шекспира. Он написал ее в начале XVII века — в эпоху, когда старая феодальная аристократия Англии начала терять богатство и влияние и отчаянно сопротивлялась этому. Публика, собравшаяся на премьере в театре «Глобус» в 1606 году, отлично понимала: это не только рассказ о делах дней минувших, но и высказывание на злобу дня.

Прототипом главного героя стал правитель Британии Леир, коронованный в 909 году до нашей эры. Чувствуя приближение старости, он разделил свои владения на две части между льстивыми старшими дочерьми, фактически отдав страну в руки их мужей, герцога Олбани и герцога Корнуолла. Оборотистые родственники изгнали старика из Британии, и он был вынужден бежать в Галлию, ища защиты у младшей дочери и ее мужа короля Аганипа. Леир вернулся в Британию с франкской армией и вернул себе трон.

«“Король Лир” — пьеса достаточно понятная. Во главе угла тема власти, которая уродует человека: Лир вновь становится собой только тогда, когда теряет все. За 28 лет, которые прошли с момента моей первой постановки Шекспира, я понял, что я ничего не понимаю в этом авторе. Раньше, когда я был молодым режиссером, мне казалось, что я точно знаю, как и что делать. Но я ошибался», — сказал Евгений Каменькович. 

Лучший Лир и минимализм на сцене

«Короля Лира» Каменькович хотел поставить давно, но ждал, когда Карэн Бадалов достигнет нужного возраста. По мнению режиссера, лучше него с Лиром не справился бы никто.

Старшую дочь Гонерилью играет одна из ведущих актрис «Мастерской Петра Фоменко» — обладательница «Золотой маски» Полина Кутепова. Среднюю, Регану — Серафима Огарева, а роль младшей, Корделии, исполнила Дарья Коныжева. Все они — выпускницы ГИТИСа.  Роль графа Кента, который вступается за Корделию и пытается образумить короля, сыграл Юрий Буторин, составивший с Евгением Каменьковичем и Карэном Бадаловым режиссерское трио. 

«Граф Кент был изгнан королем еще в начале пьесы, но потом все равно вернулся к нему. Главная его черта — это правдивость. Мы с Евгением Борисовичем нашли главную фразу Кента. Когда Лир спрашивает, чего хочет мой герой, тот отвечает: “Служить”», — говорит Буторин. 

Драма из жизни древних бриттов разыгрывается в минималистичных декорациях: на сцене только круглая белая платформа, выдвигающаяся на рельсах и состоящая из несколько частей. Так что можно представить, что действие происходит в любую эпоху.

Сценографию придумал художник Александр Боровский, который уже очень давно знаком с Каменьковичем. Вместе они работали над спектаклями «Любовь как милитаризм» и «Любовные письма» в Театре Олега Табакова и «Ю» в МХТ имени Чехова.

Еще над спектаклем работал четырехкратный лауреат «Золотой маски» Дамир Исмагилов — главный художник по свету в Большом театре, МХТ имени А. П. Чехова и «Геликон-опере».

Перевод Сороки и закулисные сражения

Существует несколько известных переводов «Короля Лира» на русский язык — от перевода-переделки Николая Гнедича, сделанной к первой постановке пьесы в России в 1807 году, до перевода Бориса Пастернака. В основе спектакля мастерской лежит версия советского и российского переводчика Осии Сороки. Его перевод «Короля Лира» Карэн Бадалов называет самым драматичным.

«Мы брали оригинал текста на английском и просто сравнивали: все переводчики — и Сорока, и Пастернак — позволяли себе чуть больше свободы, чем надо. Мы взяли у всех понемногу, получилась такая компиляция. Но в основе — Сорока. Правда, есть какие-то слова, которые мы позволяли себе менять, потому что нам казалось, что по смыслу, по игре, по жесткости ближе другое слово», — отметил он.

Евгений Каменькович говорит, что иногда репетиции были похожи на театроведческие конференции: по поводу одного выражения могли спорить очень долго. Все, кто свободно владеет английским, не расставались с оригиналом пьесы. К общему решению приходили вместе.

«Сражения у нас были ожесточенные. Честно говоря, они до сих продолжаются», — признается Каменькович. 

Несмотря на то что спектакль уже идет на сцене, работа над ним еще продолжается — и режиссеры, и артисты убеждены, что много репетиций не бывает.

Источник: Информационный портал mos.ru


Другие статьи



© 1996—2024 Московский театр
«Мастерская П. Фоменко»
fomenko@theatre.ru
Касса: (+7 499) 249-19-21 (с 12:00 до 21:00, без перерыва)
Справки о наличии билетов: (+7 499) 249-17-40 (с 12:00 до 20:00 по будням)
Факс: (+7 495) 645-33-13
Адрес театра: 121165 Москва, Кутузовский проспект, 30/32
Rambler's Top100