In English
История
Петр Фоменко
Неспектакли
Спектакли
Архив
На нашей сцене
Актёры
Денис Аврамов
Полина Агуреева
Полина Айрапетова
Мария Андреева
Анатолий Анциферов
Карэн Бадалов
Ольга Бодрова
Елизавета Бойко
Юрий Буторин
Иван Вакуленко
Иван Верховых
Степан Владимиров
Игорь Войнаровский
Елена Ворончихина
Мария Геращенко
Анатолий Горячев
Мадлен Джабраилова
Лилия Егорова
Дмитрий Захаров
Амбарцум Кабанян
Галина Кашковская
Александра Кесельман
Алексей Колубков
Дарья Коныжева
Вениамин Краснянский
Михаил Крылов
Наталия Курдюбова
Ксения Кутепова
Полина Кутепова
Максим Литовченко
София Лукиных
Илья Любимов
Олег Любимов
Фёдор Малышев
Наталья Мартынова
Виталий Метлин
Александр Мичков
Александр Моровов
Томас Моцкус
Олег Нирян
Екатерина Новокрещенова
Игорь Овчинников
Серафима Огарёва
Николай Орловский
Кирилл Пирогов
Степан Пьянков
Тагир Рахимов
Дмитрий Рудков
Владимир Свирский
Екатерина Смирнова
Вера Строкова
Владислав Ташбулатов
Валюс Тертелис
Юрий Титов
Владимир Топцов
Никита Тюнин
Галина Тюнина
Василий Фирсов
Евгений Цыганов
Роза Шмуклер
Рустэм Юскаев
Павел Яковлев
Сергей Якубенко
Борис Яновский

Режиссура
Художники
Руководство
Руководство
У нас работают
Стажеры
Панорамы
Пресса
Видеотека
Вопросы
Титры
Форум
Заказ билетов
Репертуар на июль
Репертуар на август
Схема проезда
Документы




Твиттер
Фейсбук
ВКонтакте
YouTube
Сообщество в ЖЖ



Маруся Соколова
«http://dochkimateri.com», 09.2015

Семейное счастье: интервью с актрисой Полиной Кутеповой

Поводом встретиться с Полиной Кутеповой – актрисой театра «Мастерская П. Фоменко» – стал выход ее диска старинных английских сказок «Три умные головы». Полина рассказала «Дочки-Матери» об истории создания аудиокниги и о том, каково это быть актрисой и мамой одновременно. А чтобы добавить истории немного театральности, мы позвали Полину, её маму Надежду Николаевну, дочку Надю, сестру Злату и племянницу Марфу в музей-усадьбу Островского. И вот что получилось.


Вы заняты игрой в театре выше головы, да и Вашей дочери Наде уже 18 лет. Почему Вы вдруг решили записать диск с детскими сказками?

В эту авантюру – а это, конечно, не что иное, как авантюра – я пустилась только потому, что мне всегда хотелось сделать что-нибудь в нашей театральной звукозаписывающей студии. Она так манила меня, что я решила спродюсировать, записать и выпустить диск. Разумеется, от начала и до конца собственными силами.

То есть, на свои деньги?

Абсолютно.

А почему вдруг сказки, да еще и английские?

Пока я ломала голову, что бы такое записать, подключилась моя старшая сестра Злата – режиссер и журналист в прошлом. Это была её идея. Ну, во-первых, в репертуаре нашего театра очень много английской драматургии, так что английские сказки стали вполне закономерным продолжением. А во-вторых, на переиздание народного творчества не нужно получать никаких прав.

А как же права на перевод?

Вот тут нам пришлось нелегко, потому что Злата остановилась на великолепном переводе Натальи Шерешевской, которая достаточно давно иммигрировала в Израиль. Переговоры с ней заняли без малого 6 месяцев, за которые мы успели несколько раз пожалеть, что вообще ввязались в эту историю. 

Ну на Шерешевской перипетии, надеюсь, закончились?

Если бы! Когда стали резать запись, чтобы вставить музыку, оказалось, что в некоторых местах это сделать практически невозможно, чтобы не нарушить ритм.

Кстати, с музыкой нам помогал наш замечательный актер Дмитрий Захаров: специально для этого диска с женой Наташей и нашим звукорежиссёром Денисом Забиякой они написали полностью оригинальную музыку.

А в чем был Ваш интерес? Ведь не заработать же денег?

О деньгах и речи не шло. Хотелось взять и сделать то, чего никогда не делал. А еще я сразу поняла, что все это будет иметь смысл, только если в процессе работы мы все получим удовольствие. Так и произошло. И несмотря на все препятствия, мы прекрасно провели время.

Вы записали диск в паре с Анатолием Горячевым, актером театра «Мастерская П. Фоменко». Сразу знали, что хотите писать с ним, или он присоединился в процессе?

К Толе я всегда относилась очень нежно и считаю его необыкновенно талантливым актером. Я удивлена, что его до сих пор не разорвали на части звукозаписывающие студии – он обладает голосом с огромными возможностями и невероятно богатым интонационным строем. В театре 50% успеха актера – это его голос. Плохой актер использует 2-3 интонации, а хороший – 200-300. Голос – это такой актерский багаж, который он копит в течение жизни, так вот у Толи этот багаж огромный.

А как Вам работалось с сестрой Златой?

Со Златой мы в связке актер-режиссёр прежде никогда не работали. И то, как она нами руководила, было очень толково и полностью совпадало с моим ощущением. Это было очень приятно обнаружить.

Она помогла нам с Толей понять, что в тексте важно, а что — нет. Какой выбрать ритм, где сделать акцент, где ускориться. Помогла нам найти легкость в изложении и общую интонацию у всех сказок. Поначалу мы «наскакивали» на текст, старались его разыграть и разукрасить, боялись длиннот. А Злата послушала и говорит: «Нужно читать так, как будто сидишь у камина и рассказываешь сказку. Такая должна быть атмосфера». Когда это прозвучало, нам стало легче. В любой постановке важно найти точку зрения на историю, которую рассказываешь. И атмосфера камина – это и была та самая нужная точка зрения. 

У озвучки и у игры на сцене одни и те же законы или есть свои нюансы?

Мне нравится, что меня никто не видит: можно забыться и отпустить себя. Ты занят исключительно текстом и не думаешь ни про мизансцену, ни про свет. Какие-то вещи можно сыграть тоньше, потому что не нужно форсировать звук и можно, например, говорить шепотом, что сложно сделать на сцене. Поэтому для меня работа перед микрофоном – это, своего рода, свобода.

За время работы над диском у Вас появилась любимая сказка?

Мне кажется, последняя сказка про домового–брауни и пять мотков шерсти «Том Тит Тот» получилась лучше всего. Мне нравится.

Эстетика у английских сказок совсем другая, чем у наших, да и юмор своеобразный – английский. Не волнуетесь, что наши дети не поймут?

Да, все эти домовые, феи… Во-первых, мы постарались музыкально передать эту особую старинную английскую атмосферу.

Во-вторых, в некоторых местах мы сильно упрощали текст, расшифровывали значения слов, а в какие-то моменты, наоборот, оставляли непонятные слова сознательно. Все-таки детский материал должен толкать ребенка на познание мира. Я очень хорошо помню, как читала что-то и объясняла непонятные места моей дочери Наде, когда та была маленькая. И это был очень важный момент в наших с ней отношениях.

А аудиосказки Вы давали слушать Наде?

Вспоминаю мое родительское поражение: мы ехали в машине и слушали «Маленького принца» в исполнении Марии Бабановой. И вот на словах: «Как позвать, чтобы он услышал, как догнать его душу, ускользающую от меня…» я, конечно же, начинаю рыдать. Обливаясь слезами, я оборачиваюсь назад и вижу, что моей Наде совершенно до фени – никакого потрясения ее лицо не выдает, более того, она занята чем-то своим и едва ли слушает.

Вы читали Наде вслух?

Представьте только, я прочитала Наде всего Гарри Поттера. Чертыхаясь про себя, конечно, но Надя была в восторге. Помню, как приходила после спектакля или репетиции, укладывала Надю, начинала ей читать и невольно продолжала репетировать, просто уже на этом тексте: пробовала всякие технические интонационные вещи, ставила акценты в разных частях предложения – ну все эти разные актерские штуки. Надя сразу просекала, чем я занимаюсь, и кричала: «Ну мама!!!» Мы смеялись, конечно, и дальше я читала ей, как все нормальные мамы.

А Вы помните книги своего детства?

Совсем маленькой помню книгу английских (вот совпадение) народных песенок «Все кувырком» Р. Кальдекотта. Постарше любила «Лунариум» – это сборник фантастических и не только рассказов. Там были и Чехов, и Алан По, и Сирано де Бержерак, и Жюль Верн, и Азимов – и все они так или иначе писали о Луне. А еще мое детство – это книги Астрид Линдгрен, конечно.

Как думаете, можно ли как-то искусственно привить детям вкус к чтению, к театру, к искусству вообще?

Возьму на себя смелость утверждать, что как бы ты ни старался влиять на выбор своих детей, – а ты конечно первое время его определяешь, – дети приходят с уже заложенными предпочтениями. Ребенок не чистый лист, вот в этом я уверена.

Что изменилось с появлением ребенка в Вашей жизни?

Наверное, как и многие, я начала по-другому смотреть на прошлое: видеть и понимать или, наоборот, где-то не понимать своих родителей. Для меня материнство – это, своего рода, проживание детства заново.

А какими Вы помните свое детство и своих родителей?

Хорошо помню, как мама всю свою жизнь посвящала нам с сестрами и делала все, чтобы мы состоялись. Водила нас в кружки и секции: сначала в Локтевский ансамбль, потом в киношколу, а когда мы уже учились в институте, приходила на все наши итоговые этюды и выпускные спектакли. А вот папа был очень строгий, и поэтому маме приходилось часто служить громоотводом между нами и отцом.

Становление Вашей карьеры в театре пришлось на рождение и взросление Нади. Как Вам удавалось совмещать работу и материнство?

Конечно, меня мучили угрызения совести. По моим ощущениям, женщина должна три года полностью посвятить ребенку. Это тот срок, когда они принадлежат друг другу и больше никому. Разумеется, мало кому удается столько времени просидеть дома с ребенком, вот и мне не удалось: в Надины 2 месяца мы уже повезли ее на гастроли во французский Авиньон.

А как Вы «приучали» Надю к театру?

Наоборот, делали все, чтобы не приучить. Я очень боялась, что Надя станет закулисным ребенком. Театр – очень мощное место. Оно засасывает и становится образом жизни. Я не хочу, чтобы Надя плыла по течению театральной жизни и чтобы театр стал для нее закономерным выбором. Хочется, чтобы она сама выбрала путь, по которому ей идти. Но не удивлюсь, если рано или поздно она окажется за кулисами: наивно ограждать ребенка от театра, когда мама – актриса, а папа – режиссёр, и разговоры дома, разумеется, ведутся только о театре.

Как же тогда помочь ребенку определиться с выбором, чем ему заниматься в жизни?

До поступления в ГИТИС мы с Ксенией не ходили в театр вообще. Но встретили Фоменко, и наша жизнь изменилась. А маленькими мы ходили в детскую киностудию на Ленинских горах к педагогу Алле Степановой. Мы знали о кино всё! Прогуливали школу, срывались с уроков и бежали туда, потому что Алла Ивановна была выдающимся учителем и личностью невероятного масштаба. Так что важно не стремиться занять ребенка каким-то делом, а по возможности сталкивать его с такими личностями и учителями с большой буквы. И если и желать ребенку лучшего, то только таких Учителей вокруг.

На какие спектакли театра «Мастерская П. Фоменко» Вы посоветовали бы пойти с детьми?

Конечно же, на красочный, полный волшебства и совершенно неожиданных для театра сценографических спецэффектов спектакль «Алиса в Зазеркалье» Ивана Поповски. На «Руслана и Людмилу» Михаила Крылова – он задорный и интерактивный; на «Сон в летнюю ночь» Поповски – он красивый и сказочный и от него, кстати, в восторге сын моей сестры Ксении – Вася. «Отравленная туника», хоть и не очень детский спектакль, но может быть интересен своим визуальным решением. Ну и подростков нужно обязательно сводить на «Последние свидания» Юрия Титова, поставленного по рассказам Ивана Бунина. Он про любовь в лучшей бунинской традиции. А о чем еще думать в 16 лет, как не о любви?

Диск старинных английских сказок в иполнении Полины Кутеповой и Анатолия Горячева «Три умные головы» с сентября можно найти в кассах и фойе театра «Мастерская П. Фоменко».


Другие статьи

Другие статьи: 1 | 2 | 3


© 1996—2025 Московский театр
«Мастерская П. Фоменко»
fomenko@theatre.ru
Касса: (+7 499) 249-19-21 (с 12:00 до 21:00, без перерыва)
Справки о наличии билетов: (+7 499) 249-17-40 (с 12:00 до 20:00 по будням)
Факс: (+7 495) 645-33-13
Адрес театра: 121165 Москва, Кутузовский проспект, 30/32
Rambler's Top100